La localisation suppose l’adaptation culturelle, linguistique et technique d’une application en fonction des usagers ciblés par cette dernière.
Parmi les éléments linguistiques, il y a d’abord la traduction. On dit d’ailleurs que la traduction représente l’élément majeur de l’adaptation d’une application en fonction d’un nouveau marché. Ensuite, il y a l’adaptation du vocabulaire, de la syntaxe, etc. Il est important de se rappeler que selon différentes cultures les mots peuvent avoir des significations différentes. De plus, il y a des expressions typiques à chacune des cultures. Par exemple, utiliser les expressions « grand chelem » ou le « tour du chapeau » à l’extérieur de l’Amérique du Nord pourrait avoir comme résultat l’incompréhension du message que l’on veut transmettre.
Parmi les éléments culturels, il y a deux types d’éléments dont on doit tenir compte : les éléments techniques et les éléments culturels proprement dits.
Les éléments techniques concernent le format des dates, les numéros de téléphone, les unités de mesure, la monnaie, etc. Les éléments culturels sont beaucoup plus subtils et difficiles à percevoir. Il s’agit d’éléments comme l’utilisation des couleurs et des images graphiques, l’étiquette, etc. À titre d’exemple, les couleurs n’ont pas la même signification pour tous. En Amérique du Nord, le « rouge » signifie le danger, la rage. En Chine, cette même couleur signifie la joie ou la festivité.
En ne tenant pas compte des éléments techniques et culturels reliés aux clients d’un marché ciblé, un logiciel ou un site Web risque de ne pas atteindre ses objectifs. Dans ce cas, les produits et services offerts peuvent même indisposer les clients ou utilisateurs potentiels. Il faut donc être conscient des caractéristiques culturelles de nos clients afin d’assurer que nous véhiculons efficacement nos messages.

